Йорданка Радева участва в антологията „Поэт года“-2017

– Нека напомним още веднъж на читателите коя е Йорданка Радева…

Родена съм в едно малко градче на Русенския край- Борово, но съм живяла в гр. Бяла и именно този град смятам за мое родно място. Завършила съм българска филология. До пенсионирането си съм работила само като преподавател по български език и литература в среден и горен курс. Първите ми поетични опити са от ранна ученическа възраст.

 

 – Кога за пръв път и как узнахте за антологията Поэт года?

–  Може би от 4-5 години съм член на руския сайт за поезия Стихи.ру, а има такъв и за проза (Проза.ру) Там имам публикувани много мои стихове и се радвам, че се четат. Осмелих се през 2014г. да разгледам предложените възможности за участия в алманах. Нямах много надежда, но бях номинирана за моя голяма изненада. Тогава не успях много да се организирам и пропуснах, тъй като се осмелих  в последните дни преди края да изпратя творбите си. През 2015 г. вече бях наясно как стоят нещата и участието ми бе факт.

 – Какви са критериите за участие в алманаха
  – Едното от условията е комисията да те предложи за участие с твои творби, публикувани в сайта. Другата възможност е сам да кандидатстваш с публикации, намиращи се на личната ти страница. Аз бях номинирана за участие като автор в алманаха, като сама кандидатствах пред комисията със стиховете си. Тук ще приведа и етапите

   – Какво е съотношението на чужденци и руснаци в сборника?В алманаха Поэт года, 2015 присъстват автори от Русия. Освен мен, други от чужбина няма. Може би има от другите рускоговорящи на бившия съюз.

  – Имаше ли някакви тематични ограничения,които да ви сковават в определени рамки?

– Тематични ограничения за един алманах няма. Аз кандидатствах през 2015 с любовна лирика за Поэт года. Има просто няколко тематични алманаха, така всеки сам избира за къде д се насочи. Тази година кандидатствах за алманах Лирика, а имах желание  за Детская литература. Тук всеки може да намери своето място, има избор, стига да получи номинацията на журито. Това е първият праг, който трябва да се прескочи. А ето и останалите алманаси- Дебют, Юмор, Песни.
. Тук ще приведа информацията за конкурса и етапите ,през които би могъл да премине един автор.

– „Национальная литературная премия «Поэт года» учреждена Российским союзом писателей с целью поиска новых талантливых авторов, способных внести вклад в современную литературу. Конкурс на соискание премии проходит в три этапа: на первом этапе конкурсная комиссия определяет номинантов, произведения которых издаются в конкурсных альманахах. На втором этапе Большое жюри определяет финалистов из числа номинантов, на третьем этапе члены жюри тайным голосованием выбирают лауреатов из числа финалистов. Имена лауреатов объявляются на торжественной церемонии.

Премия представляет собой контракт на издание книги лауреата, финансируемый Российским союзом писателей. Символом премии, который вручается каждому лауреату, является статуэтка в форме пера. Награждение лауреатов осуществляется на торжественной церемонии, приуроченной к празднованию Всемирного дня поэзии, которая проходит ежегодно 21 марта в партнерстве с Бюро ЮНЕСКО под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ.”

   – С кои стихотворения участвахте в 2015 година?

ЭТА НОЧЬ, ПРИЗНАНИЕ, НА ПАЛЬЦАХ ПОСЧИТАЮ, ДА БУДУ ЛЮБИМА,  ПОКОЙ

   -Да кажете нещо повече за творческата история на миналогодишното и тазгодишното си участие/тоест как и по какъв повод са написани стиховете, с които влизате в сборника/

За мен това не е първо  участие с международен характер. В края на 2014 год .
кандидатствах за участие в Световна поетична антология Poetry Yearbook, която щеше да излезе за втори път през 2015. Условието беше да се изпратят 5 творби на английски език. По- късно разбрах,че съм номинирана с още деветима български автори. (Световният годишник за модерна поезия 2014 е спонсориран от Международния център за превод и изследване на поезията (IPTRC). Поредното луксозно мултиезично издание излезе през месец май 2015 г. То е съставено и редактирано от д-р Чжан Чжи, председател на IPTRC, и г-н Лай Тиндзе, китайски поет и белетрист, а материалите са съвместно преведени и обсъдени от известните поети и преводачи проф. д-р Чжан Чжичжун (Китай), проф. Аарон Антъни Весъп (САЩ) и г-жа Софи Чен (Китай).) Имам също по няколко участия както в сръбски, така и в македонски алманаси за поезия. И в нашите – Културна палитра, Тракийска лира, Съвременна българска литература и изобразително изкуство и в различните издания на Буквите.

– А конкретен повод за написване на творбите ми  няма. Тоест, не са писани специално за алманаха. Просто… творби от моите.

  – Кой осигури качествения превод на руски език, без който участието в такъв конкурс е невъзможно


  • Преводът на творбите ми през 2015 бе на случаен принцип от една дама от Белорус( или Украйна, приятел от ФБ- мрежата), която правеше смели опити за преводи и от български на руски език. А за превода на две от творбите ми тази година НЕ ЗАПИРАЙТЕ СВОЮ ДУШУ  и   ДУША се погрижи Маруся Стоева, невероятна колежка- преподавател по руски език и също дама с поетични наклонности.  Третата ми творба Любовь бе с прекрасния превод на Мария Кутекова, член на КБП. Зная, че качествено съдържание и качествен превод правят чудеса, за да се достигне до желаната цел. За което им благодаря сърдечно.

   – ПО КАКЪВ НАЧИН ПОДОБНА АНТОЛОГИЯ СБЛИЖАВА ТВОРЦИТЕ ОТ РУСИЯ И ОСТАНАЛИЯ СВЯТ?

За мен е удоволствие да публикувам в СТИХИ . РУ свои творби.. Виждам, че ги посещават много други автори, членуващи в сайта, а някои от тях оставят и коментари. Вярвам, че и участващите в алманаха творби се четат. Както правя и аз. За да попиеш култура, в случая поезия, граници няма. Пред красотата на художественото слово времето спира, за да продължи оттам нататък с нова сила. И вдъхновения.

РАЗГОВОРА ВОДИ:

сТАНИСЛАВ МАРАШКИ